Книжный скандал в США - американские переводчики сократили роман "Война и мир" на 400 страниц

отметили
81
человек
в архиве
Книжный скандал в США - американские переводчики сократили роман "Война и мир" на 400 страниц
В Соединенных Штатах на этой неделе выходят два новых перевода романа Льва Толстого "Война и мир", появление которых привлекло пристальное внимание филологов и аналитиков книжного рынка. При этом один из вариантов короче канонического текста романа на 400 страниц, и автор перевода утверждает, что речь идет об "изначальной версии" творения Толстого. Издательство "Альфред Нопф" выпускает перевод, насчитывающий 1296 страниц, основанный на признанном в научном мире издании текста романа, которое вышло в СССР в 1962 году.


Перевод выполнили супруги Ричард Пивер и Лариса Волохонская, проживающие в Париже. Авторы заявляют, что они стремились точно следовать тексту оригинала и выступают против попыток "осовременить" язык романа Толстого при его переложении на английский. В то же время русским языком владеет только один из переводчиков — Волохонская, ее супруг не знает его настолько хорошо, чтобы читать Толстого в оригинале.


"Укороченную" версию "Войны и мира" объемом в 885 страниц выпускает серия "Экко" издательства "Харпер Коллинз". Автором перевода является британец Эндрю Бромфилд, известный до сих пор переложением современных русских писателей, таких как Борис Акунин. Бромфилд говорит, что его перевод основывается на найденной в архивах одной из ранних версий рукописи "Войны и мира", которую он называет "оригинальной". Известно, что Лев Толстой долго перерабатывал текст своего романа. По словам критиков, знакомых с переводом Бромфилда, в нем отсутствуют некоторые философские и исторические размышления Толстого. Автор перевода считает, что его работа представляет интерес для специалистов.
Добавил borhes borhes 24 Октября 2007
Комментарии участников:
pshevtsov
+5
pshevtsov, 24 Октября 2007 , url
"Переводчики — подставные лошади просвещения" А. С. Пушкин
Cedrus
+4
Cedrus, 24 Октября 2007 , url
2004 году сделанный Пивером и Волохонской перевод романа Толстого "Анна Каренина" занял первое место в списке бестселлеров в США. Он разошелся тиражом в 900 тысяч экземпляров
LevM
+2
LevM, 24 Октября 2007 , url
Прям-таки скандал. Америка бурлит. Кроме как о недостающих 400х страницах никто и не говорит. Война в Ираке ушла на второй план. Да что там второй…
valerjanka
+6
valerjanka, 24 Октября 2007 , url
900 тысяч, только потому что Опра рекомендовала?… Так их в таком случае и без недостающих описаний большинство не осилит, им то какая разница, что на полках гостей удивлять будет.
acefsm
+2
acefsm, 24 Октября 2007 , url
так и запишем: не осилили =)
Alexander
+1
Alexander, 25 Октября 2007 , url
Может это и не очень культурно, но после прочтения последнего тома "Войны и мир" у меня сложилось впечатление, что, возможно, несколько сот страниц романа действительно были лишние. )
popolare
0
popolare, 25 Октября 2007 , url
По словам критиков, знакомых с переводом Бромфилда, в нем отсутствуют некоторые философские и исторические размышления Толстого
Американская цензура?
valerjanka
0
valerjanka, 29 Октября 2007 , url
Трудности перевода — почитай о тех, кто этим занимался ))
BigKlaus
0
BigKlaus, 25 Октября 2007 , url
Да, "скандал" — это сильно сказано… просто шумиха и то, наверно, в русскоговорящей диаспоре.
Ghostru
-1
Ghostru, 26 Октября 2007 , url
А я бы и половину урезал у этого графомана.


Войдите или станьте участником, чтобы комментировать