Комментарии участников:
Из-за штормаЛадно, я коряво перевожу. Но журнализты — то? У их две функции — придумывать свои новости или переводить чужие. С каких пор storm над Вашингтоном переводится как шторм?
А я думал шторм — это на море.
Целыми днями борьба за чистоту хоть какого-нибудь языка. Дети все время пытаются вставить английские словечки (или испортить английский). Оправдываются тем что говорят не по-русски или английски, а на ринглиш.
Целыми днями борьба за чистоту хоть какого-нибудь языка. Дети все время пытаются вставить английские словечки (или испортить английский). Оправдываются тем что говорят не по-русски или английски, а на ринглиш.
Русский эквивалент — буря (зимой, на суше — буран). Опять таки, буря — и на суше, и море. Буря над Вашингтоном?
У метеорологов принято называть ветер вне зависимости, от того на суше или на море. Табличка классификации по
Бофорту (приводится действие ветра на суше и на море)
ПС А аглицкий storm, вообще, слишком многозначное слово (шторм, штурм, смятение и т.д.).
У метеорологов принято называть ветер вне зависимости, от того на суше или на море. Табличка классификации по

ПС А аглицкий storm, вообще, слишком многозначное слово (шторм, штурм, смятение и т.д.).