120 лет со дня рождения Самуила Яковлевича МАРШАКА

отметили
45
человек
в архиве
120 лет со дня рождения Самуила Яковлевича МАРШАКА
Самуил Яковлевич известен в России всем большим дядям с усами и маленьким девочкам с куклами. Его популярность может поспорить разве что со славой Чуковского. Уже в 30-х годах имя Маршака стало синонимом “новой” (для тех лет) детской литературы.
Добавил borhes borhes 2 Ноября 2007
проблема (1)
Комментарии участников:
suare
0
suare, 2 Ноября 2007 , url
Самуил Маршак
* * *
Цветная осень — вечер года -
Мне улыбается светло.
Но между мною и природой
Возникло тонкое стекло.

Весь этот мир — как на ладони,
Но мне обратно не идти.
Еще я с Вами, но в вагоне,
Еще я дома, но в пути.

Советская поэзия. В 2-х томах.
Библиотека всемирной литературы. Серия третья.
Редакторы А.Краковская, Ю.Розенблюм.
Москва: Художественная литература, 1977.
suare
0
suare, 2 Ноября 2007 , url
В переводах Маршака английские поэты рождались заново

Фамилия "Маршак" является сокращением, означающим "Наш учитель рав Аарон Шмуэль Кайдановер" и принадлежит потомкам известного раввина и талмудиста.

Маршак поднял искусство перевода на совершенно новый уровень. Как он сам отмечал, в то время печаталось много переводов из французской, бельгийской, скандинавской, мексиканской, перуанской и другой поэзии, но тяга ко всему заграничному была так велика, что многие стихотворцы предпочитали не переводить, а щеголять в своих стихах иностранными именами и словечками.

Умер Самуил Яковлевич 4 июля 1964 г. Остались печальные записки Корнея Чуковского о последних днях Маршака, которые они тогда провели вместе:

"Мы жили тогда в санатории. Слепой, оглохший, отравленный антибиотиками, изможденный бессонницами, исцарапавший себя до крови из-за лютой аллергии, он в полной мере сохранил свою могучую литературную потенцию… Он сидит у стола полумертвый, на столе груда рукописей… "Чтобы забыться от смертельной тоски, — говорит он, — я за ночь перевел семь стихотворений..."
Cedrus
+4
Cedrus, 2 Ноября 2007 , url
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.

А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.

Пуская сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, —
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.

И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.
alex_green
+2
alex_green, 2 Ноября 2007 , url
А я не знал, что это стихи Маршака. Здорово. У Градского очень красивая есть песня на эти стихи.
suare
+3
suare, 2 Ноября 2007 , url
А я не знал, что это стихи Маршака. Здорово. У Градского очень красивая есть песня на эти стихи.


Если судить по числу ссылок на эти строчки в Интернет, это стихи самого Градского. Вот, что значит популярный исполнитель. Полагаю, что Cedrus отреагировал на мою ссылку, озаглавленную
В переводах Маршака английские поэты рождались заново.
Он вольно или невольно подтрунил над тем, кто не поискал эти строчки в сети. Подхваченная alex_green, эта невинная загадка получила забавное развитие. На самом деле, конечно:

Роберт Бернс (Robert Burns)
В полях, под снегом и дождем...
Год издания: 1969 г.
Перевод С. Я. Маршака
Издатель: Художественная литература
OCR: Бычков М.Н.
Cedrus
+2
Cedrus, 2 Ноября 2007 , url
Невольно. Я полагал, что этот факт достаточно известен, все-таки, песня популярная.
uzbek
+2
uzbek, 2 Ноября 2007 , url
Странно. Вообще-то Маршак родился 3 ноября.
:) Московский комсомолец впереди планеты всей. Новость из будующего


Войдите или станьте участником, чтобы комментировать