Иноязычная поэзия в переводе

отметили
2
человека
в архиве
Иноязычная поэзия в переводе
источник: cs9431.vk.me
источник: cs9431.vk.me
источник: cs9431.vk.me
источник: cs9431.vk.me
Добавил indiansummer indiansummer 25 Сентября 2015
проблема (1)
Комментарии участников:
Игемон
+3
Игемон, 25 Сентября 2015 , url
Гугель перевод? Поэтому и учатся на профессиональных переводчиков годами и дестилетия потом доучиваются.
Serge51
-1
Serge51, 25 Сентября 2015 , url
Да может этот дагестанец изначально на русском писал свои высеры.
Нигде не написано на скринах, что это перевод.
Игемон
+5
Игемон, 25 Сентября 2015 , url
Исходил из названия новости. А по «высерам» можно судить о современном уровне культуры народа. Раз это считается шедевром, чо уж об остальном говорить… Но у них есть Гамзатов, у которого есть замечательные стихи.

Знай, мой друг, вражде и дружбе цену
И судом поспешным не греши.
Гнев на друга, может быть, мгновенный,
Изливать покуда не спеши.

Может, друг твой сам поторопился
И тебя обидел невзначай.
Провинился друг и повинился — Ты ему греха не поминай.

Люди, мы стареем и ветшаем,
И с теченьем наших лет и дней
Легче мы своих друзей теряем,
Обретаем их куда трудней.

Если верный конь, поранив ногу,
Вдруг споткнулся, а потом опять,
Не вини его — вини дорогу
И коня не торопись менять.

Люди, я прошу вас, ради бога,
Не стесняйтесь доброты своей.
На земле друзей не так уж много:
Опасайтесь потерять друзей.

Я иных придерживался правил,
В слабости усматривая зло.
Скольких в жизни я друзей оставил,
Сколько от меня друзей ушло.

После было всякого немало.
И, бывало, на путях крутых
Как я каялся, как не хватало
Мне друзей потерянных моих!

И теперь я всех вас видеть жажду,
Некогда любившие меня,
Мною не прощенные однажды
Или не простившие меня.

Пер. Н.Гребнева
Max Folder
+1
Max Folder, 25 Сентября 2015 , url
Раз это считается шедевром, чо уж об остальном говорить…
Никто не говорил, что это шедевр. Кто-то издал в местечковом издательстве книжку тиражом 500 экземпляров, а её растащили по интернетам.
В Дагестане примерно такое же и в советские времена печатали — ezhik-ptica.livejournal.com/124046.html
Может, это такой стиль и стандарт кавказской поэзии.
Игемон
+2
Игемон, 25 Сентября 2015 , url
Вот хоку

«Нижний город» в Киото…
Ночью посыпался дождь
На груды снега.

Перевод, возможно неказистый, но мы воспринимаем его адекватно, потому что понимаем — тут нет рифмоплётство, а стиль такой. Вот поэтому и говорю: нужен профессиональный переводчик, который правильно бы расставил акценты и стиль сохранил.
indiansummer
0
indiansummer, 25 Сентября 2015 , url
Очень сложно профессионально перевести, если автор предоставляет тебе в исходном тексте пары рифм типа: прилетела-села, его-у него, стало-настало… Это же просто Стас Михайлов какой-то!
zabirov@yandex.ru
+1
zabirov@yandex.ru, 25 Сентября 2015 , url
https://www.stihi.ru/2013/02/28/2981
Об этом самобытном поэте нам практически ничего не известно. Мы даже не можем точно сказать, реальный ли это человек, чей-то псевдоним, возможно, даже коллективный, или мистификация наподобие Черубины де Габриак. Всё, что мы имеем — сканы его книги «В жизни всякое бывает», изданной в Черкесске тиражом в 500 экземпляров. Все тексты со сканов были сняты и теперь вся книга есть на Либрусеке, но с текстами там поступили отвратительно: убрали стихотворную разбивку и поискажали и даже пропустили некоторые слова, впрочем, гугл легко найдёт вам и сканы.


Войдите или станьте участником, чтобы комментировать