Комментарии участников:
Комментарии
А если Саакашвили на самом деле найдут у себя в кабинете повешанным за яйца, как думаете, мировая пресса обвинит в этом Путина?
Сказал им Мишико:
"Прошел немалый срок.
Просрал я Грузию. Зато яйца — сберёг!"
Санта-Барбара, блин.
На сайте WSJ статья звучит так:
В данном случае должен отметить, что "за правое дело" по-английски обычно говорится "for just cause". "for the right reasons" в данном контексте звучит как "из верных, правильных соображений" (чего добивались, то и получили).
Трудности перевода, которыми каждый пользуется так, как хочет. Но перевод РИА Новости больше отражает желаемое, чем действительное содержание высказывания.
Как пояснила официальный представитель компании Dow Jones, которая владеет The Wall Street Journal, Кэйт Доббин в беседе с РИА Новости, во вторник, 21 июля, статья WSJ все-таки была исправлена.
Теперь спорный абзац звучит так: "Грузинский президент Михаил Саакашвили сказал, что надежды его страны на присоединение к НАТО "почти мертвы. Это трагично. Если им удастся убить НАТО (надежды Грузии на присоединение к альянсу — уточнение WSJ), это значит, что русские сражались за правое дело". На сайте издания указывается, что предыдущая версия "не соответствовала контексту".
На сайте WSJ статья звучит так:
Georgian President Mikheil Saakashvili said his country's hopes of joining NATO are "almost dead. It's tragic. If they manage to kill NATO [Georgia's hopes of joining the alliance], it means the Russians fought for the right reasons."
В данном случае должен отметить, что "за правое дело" по-английски обычно говорится "for just cause". "for the right reasons" в данном контексте звучит как "из верных, правильных соображений" (чего добивались, то и получили).
Трудности перевода, которыми каждый пользуется так, как хочет. Но перевод РИА Новости больше отражает желаемое, чем действительное содержание высказывания.





