Комментарии участников:
А почему оно ?
[Бог-то бог, да и сам не будь плох] Летчик-атеист собирается подать в суд на американские ВВС, которые грозят уволить его, если оно не произнесет фразу «Да защитит меня Бог»
Так в
первоисточнике. Наверное имеется в ввиду некое существо без веры и разума, неопределенного пола и возраста, среднего рода, не совсем человек, недочеловек, неразумное животное. ;)
Типа оно — дитя неразумное («онижедети»).

Типа оно — дитя неразумное («онижедети»).
Не мышонок, не лягушка, а неведома зверушка ©
в
первоисточнике как раз il — «он». Так что это косяк переводчика

Солженицын, по свидетельству Шаламова, говорил о подобном:
— Для Америки, — быстро и наставительно говорил мой новый знакомый[1], — герой должен быть религиозным. Там даже законы есть насчет (этого), поэтому ни один книгоиздатель американский не возьмет ни одного переводного рассказа, где герой — атеист, или просто скептик, или сомневающийся.
— А Джефферсон, автор Декларации?
— Ну, когда это было. А сейчас я просмотрел бегло несколько ваших рассказов. Нет нигде, чтобы герой был верующим. Поэтому, — мягко шелестел голос, — в Америку посылать этого не надо
<...>
— Да дело даже не в Боге. Писатель должен говорить языком большой христианской культуры, все равно — эллин он или иудей. Только тогда он может добиться успеха на Западе.