«Сентиментальная хроника Испании»
отметили
2
человека
в архиве
14 марта в Институте Сервантеса при поддержке Французского культурного центра в Москве прошла лекция Марии Тересы Гальего Уррутия на тему «Французская культура как зеркало прогресса». Она является вице-президентом секции перевода Ассоциации писателей Испании, а также преподает литературный перевод в аспирантуре Университета Малаги и Института иностранных языков Университета Комплутенсе. Среди ее переводов на испанский язык произведения таких авторов как Оноре де Бальзак, Альбер Камю, Жан Кокто, Маргерит Дюрас, Андре Мальро, Пьер Мишон, Ги де Мопассан, Жорж Санд, Натали Саррот, Эмил Золя и др Организаторы данного мероприятия хотели рассказать о двух культурах, французского и испанского, об их взаимодействии и взаимовлиянии. На лекции присутствовал также директор Французского культурного центра Доминик Жамбон.
Из лекции Марии Тересы Гальего я узнала очень много о том, что французская культура оказала огромное влияние на испанскую. В рассказ были включены как исторические факты, так и очень интересные личные воспоминания и впечатления. Она назвала Францию «маяком» и «мостиком», который соединял Испанию с остальной Европой. Все дороги на ее родину проходили через территорию Франции и, естественно, все иностранные произведения культуры попадали в Испанию именно оттуда. Даже не французскую литературу, к примеру, русскую или немецкую, они получали не в оригинале, а уже во французском переводе. Песни многих латиноамериканских групп попадали в Испанию через французские звукозаписывающие компании, вследствие чего многие названия групп и их песен стали произноситься на французский манер.
Мария Тереса, получившая классическое французское образование, отметила ее отдельным пунктом в своем рассказе. Она использовала французский принцип обучения, не только будучи школьницей и студенткой, но и преподавателем. Она поведала нам о том, что во времена гражданской войны в Испании Французское Посольство и Французский Институт в Мадриде были французскими территориями для тех, кто был в опасности. А после войны там нашли убежище республиканцы, чтобы избежать расстрела. Для испанцев это было признаком цивилизации.
По ее словам, Франция активно распространяла свою модель образования по всему миру. Французский лицей в Мадриде Мария Тереса назвала своей второй родиной. Родители решили дать ей французское образование, так как в те времена в испанских школах в больших объемах изучались политические дисциплины и религиозные уроки. И только благодаря стипендии французского правительства, выдаваемой детям репрессированных (побежденных республиканцев) ей удалось проучиться в этом лицее, так как обучение в ней для испанцев было платное. И именно здесь она научилась «языку своего сердца». Так она называет французский язык.
Уже позже, став профессиональным переводчиком, Мария Тереса перевела книгу «Африканские впечатления», которую написал Эмманюэль Донгала. В ней автор хвалит французские лицеи и колледжи в Конго во времена французской колонизации. Его дед и отец были преподавателями французского языка. В книге говорится о том, что центры французского образования были единственными светлыми и приятными местами в условиях измученной страны. Мария Тереса соглашается с писателем в том, что дети, живущие во всех французских колониях, всегда имели возможность получить образование в хороших условиях.
Она закончила свою лекцию словами «Я с детства хотела быть француженкой, уехать жить во Францию, выйти замуж за француза». Огромная любовь к культуре Франции помогли ей в деле взаимодействия двух культур. И это не прошло незамечено. В 2003 г Мария Тереса Гальего Уррутия была награждена званием кавалера французского Ордена по искусству и литературе за распространение французской культуры.
Мероприятие завершилось словами Доминика Жамбона «Франция и весь европейский юг должны стараться, чтобы все услышали голос средиземноморской культуры».
Анна Мелкумян
Из лекции Марии Тересы Гальего я узнала очень много о том, что французская культура оказала огромное влияние на испанскую. В рассказ были включены как исторические факты, так и очень интересные личные воспоминания и впечатления. Она назвала Францию «маяком» и «мостиком», который соединял Испанию с остальной Европой. Все дороги на ее родину проходили через территорию Франции и, естественно, все иностранные произведения культуры попадали в Испанию именно оттуда. Даже не французскую литературу, к примеру, русскую или немецкую, они получали не в оригинале, а уже во французском переводе. Песни многих латиноамериканских групп попадали в Испанию через французские звукозаписывающие компании, вследствие чего многие названия групп и их песен стали произноситься на французский манер.
Мария Тереса, получившая классическое французское образование, отметила ее отдельным пунктом в своем рассказе. Она использовала французский принцип обучения, не только будучи школьницей и студенткой, но и преподавателем. Она поведала нам о том, что во времена гражданской войны в Испании Французское Посольство и Французский Институт в Мадриде были французскими территориями для тех, кто был в опасности. А после войны там нашли убежище республиканцы, чтобы избежать расстрела. Для испанцев это было признаком цивилизации.
По ее словам, Франция активно распространяла свою модель образования по всему миру. Французский лицей в Мадриде Мария Тереса назвала своей второй родиной. Родители решили дать ей французское образование, так как в те времена в испанских школах в больших объемах изучались политические дисциплины и религиозные уроки. И только благодаря стипендии французского правительства, выдаваемой детям репрессированных (побежденных республиканцев) ей удалось проучиться в этом лицее, так как обучение в ней для испанцев было платное. И именно здесь она научилась «языку своего сердца». Так она называет французский язык.
Уже позже, став профессиональным переводчиком, Мария Тереса перевела книгу «Африканские впечатления», которую написал Эмманюэль Донгала. В ней автор хвалит французские лицеи и колледжи в Конго во времена французской колонизации. Его дед и отец были преподавателями французского языка. В книге говорится о том, что центры французского образования были единственными светлыми и приятными местами в условиях измученной страны. Мария Тереса соглашается с писателем в том, что дети, живущие во всех французских колониях, всегда имели возможность получить образование в хороших условиях.
Она закончила свою лекцию словами «Я с детства хотела быть француженкой, уехать жить во Францию, выйти замуж за француза». Огромная любовь к культуре Франции помогли ей в деле взаимодействия двух культур. И это не прошло незамечено. В 2003 г Мария Тереса Гальего Уррутия была награждена званием кавалера французского Ордена по искусству и литературе за распространение французской культуры.
Мероприятие завершилось словами Доминика Жамбона «Франция и весь европейский юг должны стараться, чтобы все услышали голос средиземноморской культуры».
Анна Мелкумян
Добавил
anyutt 23 Марта 2007

нет комментариев
проблема (3)
Комментарии участников:
Ни одного комментария пока не добавлено