Комментарии участников:
Сразу вспоминается сцена из фильма "Одиноким предоставляется общежитие", где требовали проверить все иностранные песни на предмет призывов к сексу и насилию :)
А разве это песня?!
Речь идет о битлах, высоцком и т.д… Что за слова будут на китайском?
Смысл уже будет совсем не тот, в ряде случаев вообще белиберда полная получится.
Речь идет о битлах, высоцком и т.д… Что за слова будут на китайском?
Смысл уже будет совсем не тот, в ряде случаев вообще белиберда полная получится.
Ну, делать литературный, рифмованный перевод для исполнения песни на китайском они точно не собираются. Речь идет именно о проверке содержания в идеологическом и моральном плане. Так что "шатап энд слип вив ми шатап" — вряд ли появится в китайском интернете :)
я не вижу проблем с переводом текстов битлов.
вы наверное таки путаете технический перевод и художественный перевод.
в первом случае передают содержание, во втором идею и ритм, как например Шекспир на русском.
полагаю китайцам нужен именно первый вариант.
вы наверное таки путаете технический перевод и художественный перевод.
в первом случае передают содержание, во втором идею и ритм, как например Шекспир на русском.
полагаю китайцам нужен именно первый вариант.

Кстати, смотрела ролик, где китайские девочки пели на русском(!) языке "Если в сердце живет любовь" Юли Савичевой. Ангельское исполнение! :)
А как будет выглядеть перевод песен Лаэрцкого!
А ты в вонючей комуналке
Родишь усатого киргиза
Где джинс заблеванный остался
А ты в вонючей комуналке
Родишь усатого киргиза
Где джинс заблеванный остался
Интересно, как крокодил Гена будет петь по-китайски? Или чебурашка говорить свою любимую фразу: мы строили-строили и наконец построили!