Русский режиссер в Литве может потерять работу из-за языка
отметили
5
человек
в архиве
Языковая инспекция Литвы хочет заставить замдиректора Русского драматического театра Бориса Смирнова выучить литовский язык. В четверг, 5 марта, инспекция предписала ему сдать экзамен по литовскому языку на получение сертификата третьего — самого высокого — уровня до конца этого года.
По мнению режиссера, это практически невозможно.
«Литовский язык я действительно знаю не очень хорошо. Но для работы в русском театре мне достаточно знания русского. Театр — это храм, и заставлять говорить в нем по-литовски все равно, что принуждать в православной русской церкви вести службу на литовском языке», — сказал Б.Смирнов.
Он пояснил, что считает литовский язык достойным изучения, но не в столь сжатые сроки. Кроме того, по мнению Б.Смирнова, в русском театре должна идти русская классика на русском языке.
«Я не шовинист, но сейчас многие русские выпускники местных театральных институтов приходят с хорошим знанием литовского, но почти не могут говорить по-русски. Это неправильно», — настаивает режиссер.
По его мнению, в такой ситуации театру могли бы помочь в посольстве России в Литве.
Между тем, по мнению заведующего отделом балтистики СПбГУ Алексея Андронова, языковую ситуацию в Литве в общем можно считать благополучной. По крайней мере, в сравнении с другими странами Балтии.
«Так, в Литве, в отличие от Эстонии и Латвии, в начале 90-х годов гражданство давали практически всем желающим, невзирая на степень владения языком», — вспоминает А.Андронов.
По его мнению, закон, в соответствии с которым с руководителей, занимающих высокие должности в государственных учреждениях, обязывают учить литовский язык, вполне справедлив.
«Если ты дворник или работаешь в обслуживающей сфере, то, может, тебе и необязательно в совершенстве владеть литовским. Но если ты занимаешь высокую должность, общаешься с представителями культурной общественности, то знание местного языка тебе необходимо», — утверждает эксперт.
С ним не согласен актер Сергей Мигицко. Он считает, что театральное искусство – вне языка.
«К нам приезжали режиссеры из Польши, Германии и из той же Литвы, и они не знали русский язык на «пять с плюсом». Это не мешало нам работать. Мы ставили отличные спектакли», — рассказывает актер.
На его взгляд, хорошая театральная постановка понятна на всех языках.
«Я часто вижу, как люди, сидящие в театре на спектаклях иностранцев, в какой-то момент снимают наушники. Им не нужен перевод, потому что искусство — налицо. Мне непонятно, как в одном из лучших театров Прибалтики может встать вопрос об увольнении одного из руководителей из-за незнания языка», — говорит артист.
Добавим, что по данным исследования, организованного Департаментом национальных меньшинств и эмиграции, в Литве только 50% этнических меньшинств способны свободно понимать литовский язык. Дискриминации по национальному признаку в стране подвергаются 23,1% русских, сообщают в Департаменте.
По мнению режиссера, это практически невозможно.
«Литовский язык я действительно знаю не очень хорошо. Но для работы в русском театре мне достаточно знания русского. Театр — это храм, и заставлять говорить в нем по-литовски все равно, что принуждать в православной русской церкви вести службу на литовском языке», — сказал Б.Смирнов.
Он пояснил, что считает литовский язык достойным изучения, но не в столь сжатые сроки. Кроме того, по мнению Б.Смирнова, в русском театре должна идти русская классика на русском языке.
«Я не шовинист, но сейчас многие русские выпускники местных театральных институтов приходят с хорошим знанием литовского, но почти не могут говорить по-русски. Это неправильно», — настаивает режиссер.
По его мнению, в такой ситуации театру могли бы помочь в посольстве России в Литве.
Между тем, по мнению заведующего отделом балтистики СПбГУ Алексея Андронова, языковую ситуацию в Литве в общем можно считать благополучной. По крайней мере, в сравнении с другими странами Балтии.
«Так, в Литве, в отличие от Эстонии и Латвии, в начале 90-х годов гражданство давали практически всем желающим, невзирая на степень владения языком», — вспоминает А.Андронов.
По его мнению, закон, в соответствии с которым с руководителей, занимающих высокие должности в государственных учреждениях, обязывают учить литовский язык, вполне справедлив.
«Если ты дворник или работаешь в обслуживающей сфере, то, может, тебе и необязательно в совершенстве владеть литовским. Но если ты занимаешь высокую должность, общаешься с представителями культурной общественности, то знание местного языка тебе необходимо», — утверждает эксперт.
С ним не согласен актер Сергей Мигицко. Он считает, что театральное искусство – вне языка.
«К нам приезжали режиссеры из Польши, Германии и из той же Литвы, и они не знали русский язык на «пять с плюсом». Это не мешало нам работать. Мы ставили отличные спектакли», — рассказывает актер.
На его взгляд, хорошая театральная постановка понятна на всех языках.
«Я часто вижу, как люди, сидящие в театре на спектаклях иностранцев, в какой-то момент снимают наушники. Им не нужен перевод, потому что искусство — налицо. Мне непонятно, как в одном из лучших театров Прибалтики может встать вопрос об увольнении одного из руководителей из-за незнания языка», — говорит артист.
Добавим, что по данным исследования, организованного Департаментом национальных меньшинств и эмиграции, в Литве только 50% этнических меньшинств способны свободно понимать литовский язык. Дискриминации по национальному признаку в стране подвергаются 23,1% русских, сообщают в Департаменте.
Добавил
Maersky 5 Марта 2009

нет комментариев
проблема (1)
Комментарии участников:
Ни одного комментария пока не добавлено