Комментарии участников:
Долго думал об этом. "на" или "в". Говорим же и пишем мы, например, "на Кубе", а не "в Кубе".
Или "у черта на куличках", а не "в". Так что, если Украину считать окраиной бывшей империи, то вполне подходит "на".
Помните:
Что в переводе:
Хотя, есть укр. нац. кадры, которые сие классическое произведение переводят так:
Это перл некоего Вити Пицмана, за 2005 год.
Так что, сами определяйтесь. Кому незалежная, тому "в". А для меня — окраина. Так что, по-мне — "на"...
Хотя, уже все "по.." (((
Или "у черта на куличках", а не "в". Так что, если Украину считать окраиной бывшей империи, то вполне подходит "на".
Помните:
Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Что в переводе:
Как умру, похороните
На Украйне милой,
Посреди широкой степи
Выройте могилу,
Чтоб лежать мне на кургане,
Над рекой могучей,
Чтобы слышать, как бушует
Старый Днепр под кручей.
Хотя, есть укр. нац. кадры, которые сие классическое произведение переводят так:
Как умру, похороните
Меня на могиле,
Посреди степи широкой,
В Украине милой,
Чтоб поля её большие,
И Днепро, и кручи
Было видно, было слышно,
Как ревёт ревучий.
Это перл некоего Вити Пицмана, за 2005 год.
Так что, сами определяйтесь. Кому незалежная, тому "в". А для меня — окраина. Так что, по-мне — "на"...
Хотя, уже все "по.." (((
Неправильно говорим. Чем Куба и Украина лучше Канады или Испании, к примеру? Полетел на Канаду, поехал на Испанию… ))) Правильно "в такой-то стране", а не "на такой-то стране".
На остров Куба, В страну Куба. Розница, думаю, когда говоришь о стране, или местоположении, что-ли.
Имхо, когда говоришь "в", то подрываешь самостийные ценности оранжевой революции. Не подразумеваешь её какой-то обособленности, независимости. А считаешь её некой ( в данном случае удаленной) частью чего-то другого.
"Русский", вот, например прилагательное, остальные — существительные. Будем переделывать под общий стандарт?
Великий и могучий, короче. Я не лингвист, честно :)
Имхо, когда говоришь "в", то подрываешь самостийные ценности оранжевой революции. Не подразумеваешь её какой-то обособленности, независимости. А считаешь её некой ( в данном случае удаленной) частью чего-то другого.
"Русский", вот, например прилагательное, остальные — существительные. Будем переделывать под общий стандарт?
Великий и могучий, короче. Я не лингвист, честно :)
простите, а Вы все таки в Кубу летаете, а не на Кубу и не на Кубинские острова!? Исторически уж так сложилось в русском языке, что не "В", а "На"...
Короче почитайте.
Короче почитайте.
Почитайте сами по ссылке — там написано, где и почему "в" и "на"! )
Если говорит о стране — ТОЛЬКО "В"!
"на украине" — устаревшее. Говорить так — это как писать "вотъ", "магазинъ".
Если говорит о стране — ТОЛЬКО "В"!
"на украине" — устаревшее. Говорить так — это как писать "вотъ", "магазинъ".
Украина давно является самостоятельным государством, а не окраиной. И говорить "на украине" — это по-сути оскорблять украинцев, мол они всё ещё живут на околице Руси. )
теперь что бы не оскорбить кого либо, мы должны русский язык переделать!? с какой это пьяной радости?!
Если украинцы в девяностых переделали два слова Аукцион и Аэропорт, что бы они не были зеракально похожи на русские слова, то о чем собственно вообще говорить…
Ни капельки уже не интересно. Вы если хотите говорите В. Сейчас в нашем демократическом времени, все разрешено…
Если украинцы в девяностых переделали два слова Аукцион и Аэропорт, что бы они не были зеракально похожи на русские слова, то о чем собственно вообще говорить…
Ни капельки уже не интересно. Вы если хотите говорите В. Сейчас в нашем демократическом времени, все разрешено…
Ребята, вы можете спорить хоть до ишачьей свадьбы как писать правильно...
Но как только мы скажем "В" — там скажут "НА" и наоборот...
Их слово Вертолет уже не устраивает — они его Вертопрахом зовут.
И так почти с каждым российским словом.
Но как только мы скажем "В" — там скажут "НА" и наоборот...
Их слово Вертолет уже не устраивает — они его Вертопрахом зовут.
И так почти с каждым российским словом.
это проблема не только украинского языка. во многих республиках СССР не было своей терминологии для сложных вещей типа "карбонат кальция" или "эмульгатор" — просто возьмите упаковку любого продукта с разными языками — все сами и увидите.
сейчас кто-то спокойно пользуется русизмами или в нашем случае американизмами (всякие менеждеры/мерчендайзеры) а кто-то волосы на попе рвет по этому поводу.
у нас тоже есть сторонники именовать комп ЭВМашиной, благо до маразма не доходит
сейчас кто-то спокойно пользуется русизмами или в нашем случае американизмами (всякие менеждеры/мерчендайзеры) а кто-то волосы на попе рвет по этому поводу.
у нас тоже есть сторонники именовать комп ЭВМашиной, благо до маразма не доходит
Хотя, уже все "по.." (((