Комментарии участников:
Ну сколько можно людям твердить: Кремениевая долина
А то как читают так и пишут, писали бы тогда уже Силикон Уолэй
А то как читают так и пишут, писали бы тогда уже Силикон Уолэй
КРЕМНИЙ=SILICIUM
И как не крути смысл один и тот же
Никто не называет перл-харбор — жемчужной бухтой
географические названия — не переводятся или белорусью никто не называет white russia
И как не крути смысл один и тот же
Никто не называет перл-харбор — жемчужной бухтой
географические названия — не переводятся или белорусью никто не называет white russia
Никто не называет перл-харбор — жемчужной бухтой
Тогда надо писать Силикон Вэлли.
географические названия — не переводятся
Так "Кремниевая долина" это и не географическое название, а как бы прозвище местности, в которой было много заводов, производящих кремниевые транзисторы и микросхемы. Не бывает силиконовых транзисторов (хотя многие грамотеи так пишут).

Кстати, силикон по-английски "silicone", а кремний — "silicon". Это так называемые "ложные друзья переводчика".