Пьесы Шекспира переложили на молодежный сленг

отметили
35
человек
в архиве
Пьесы Шекспира переложили на молодежный сленг
Через пять веков после их создания работы Уильяма Шекспира «осовременили» и сделали понятными для сегодняшней молодежи.

Британский сатирик Мартин Баум (Martin Baum) переработал 15 пьес Шекспира и выпустил их одним сборником, который называется «Быть или не быть, в натуре: Гид по Шекспиру для современной молодежи» (To Be or Not to Be, Innit: A Yoof-Speak Guide to Shakespeare»).

В новой версии Гамлет превратился в Амлета (Amlet), а его крылатая фраза «Быть или не быть?» в современной интерпретации звучит как: «Быть или не быть, в натуре?». Ромео, в свою очередь, воздыхает по своей «горячей телочке Джулс» (fit bitch Jules).

А вот как звучит краткое описание трагической истории двух влюбленных: «Верона была «поляной», на которой враждовали Монтекки и Капулетти. Из-за того, что они все время «гнали» друг на друга, принц Вероны приказал им остыть, а не то они получат по мозгам».

Как говорит сам автор новой версии Шекспира, «я знаю, что она будет воспринята в штыки интеллектуалами. Одному из них я уже дал ее почитать, и он почувствовал себя виноватым из-за того, что она показалась ему смешной», передает агентство France Presse.
Добавил Alexei Alexei 25 Апреля 2008
Комментарии участников:
Лиман
+1
Лиман, 25 Апреля 2008 , url
Вспомнил серию "Ералаша" про стих на "фене"
ClockWorkAvavaf
0
ClockWorkAvavaf, 26 Апреля 2008 , url
Деградация на лицо.


Войдите или станьте участником, чтобы комментировать