Украинская переводчица заявила, что перемирие обеспечат "трупы НАТО"

отметили
28
человек
Украинская переводчица заявила, что перемирие обеспечат "трупы НАТО"

Украинская переводчица ошиблась, сказав, что перемирие обеспечат «трупы НАТО»

МОСКВА, 15 дек — РИА Новости. Украинская переводчица на пресс-конференции канцлера Германии Фридрих Мерца и Владимира Зеленского в Берлине ошиблась в переводе немецкого Truppen, что значит «войска», и сказала, что перемирие на линии фронта на Украине будут обеспечивать «трупы НАТО».
На пресс-конференции журналист спросил о том, могут ли войска НАТО обеспечить перемирие на Украине.
 
«Можно ли себе представить, что трупы НАТО или ЕС будут обеспечивать (перемирие, прекращение огня — ред.) там, где линия фронта замороженная», — перевела вопрос переводчица.
 
При этом Зеленский слегка замешкался, обратив внимание на перевод.
В Берлине 14 декабря прошли переговоры по украинскому урегулированию, где обсуждался план из 20 пунктов, во встрече участвовали спецпосланник президента США Стив Уиткофф, зять американского лидера, предприниматель Джаред Кушнер и Зеленский. Переговоры продлились пять часов. Позднее Уиткофф заявил о достигнутом прогрессе. В понедельник в Берлине прошел второй раунд переговоров по урегулированию. После него Зеленский провел ряд встреч и дал совместную с Морцом пресс-конференцию.
Сам Зеленский уже попадал в смешные ситуации, когда говорил на английском языке. В сентябре, выступая на Совете Безопасности ООН, он перепутал простые слова и предложил «усилить лыжи» Украины вместо ее противовоздушной обороны. Выступая на английском языке, Зеленский сказал skis (звучит как «скиз») вместо skies (звучит как «скайз»). Первое переводится как «лыжи», второе — как «небо», в данном случае речь шла о ПВО. Позже он спохватился и поправился.
Добавил Kalman Kalman 15 Декабря
Комментарии участников:
Lynnot78
+4
Lynnot78, 16 Декабря , url

Вот с них пусть гарантии и спрашивает.



Войдите или станьте участником, чтобы комментировать