Комментарии участников:
Так у них под словом «перехват» подразумевается немного другое —
interception — перехват, подслушивание, перехватывание, преграждение, преграда
правильнее было бы перевести «проконтролировать полет»
interception — перехват, подслушивание, перехватывание, преграждение, преграда
правильнее было бы перевести «проконтролировать полет»
Так никто и не спорит. Вот только слово «контроль» никак на сенсацию не тянет, пусть даже однодневную. А вот это высасывание хоть чего-нибудь из пальца изрядно задолбало уже.
В том-то и дело, что у них это правильно понимается. Сенсационность вызывает заведомо неточный перевод уже у нас. Перехват-перехватчик — что-то уже близкое с воздушным боем, хотя речь идет только о том, что просто дают понять, что ТУ-160 увидели и отслеживают.
Это и раздражает.
Это и раздражает.
Не надо придираться к словам. Чтобы Вас не раздражало обратите внимание на слова «были подняты по тревоге», это означает учебно-боевой перехват. Не поздороваться же они прилетели за сотни километров.
Предлагаю другое название, а заодно и содержание новости, то бишь два в одном: «МинОбороны провело внезапную проверку боеготовности британских ВВС.»