Комментарии участников:
нет уж это вы — забудьте!
Именно вам и вашим детям здесь надлежит жить и пожинать очень скоро эти "посмешечные" результаты.
Именно вам и вашим детям здесь надлежит жить и пожинать очень скоро эти "посмешечные" результаты.
Правда, на сегодняшний день уже успели исправить (вчера это сделали). Видно дошло до них
http://www.ras.ru/win/db/show_org.asp?H=show_org&P=.oi-513.ln-en&
Сейчас — Institute of protein research
http://www.ras.ru/win/db/show_org.asp?H=show_org&P=.oi-513.ln-en&
Сейчас — Institute of protein research
Блоггеры вынудили Российскую Академию наук исправить курьезную ошибку
Накануне пользователи Твиттера и Живого журнала обнаружили, что на официальном сайте РАН в перечне научных учреждений Институт белка в переводе на английский был назван Институтом белки. По этому поводу в интернете поднялась волна шуток. В Академии наук на это обратили внимание и сегодня на сайте РАН всё исправлено – Институт изучения белка.
Ну и на русской версии тоже есть любопытные материалы: Академик ...: «У наших лесов нет Робин Гуда!»
Из текста по ссылке:
В Англии мой сын с приятелями-школьниками как-то отправился в лес отметить день рожденияПравильный академик ящетаю.
Что недавно подтвердил один из них, случайно зайдя на англоязычную версию
первыми заметили в газете Троицкий вариант — Вестник науки(еще месяц или 2 назад), а оттуда уже пошло далее. Заметили в комментариях к новости об президенте РАН Осипове, который ляпнул, что "не нужно смотреть на рейтинг цитируемости и английский язык не нужен, пусть лучше другие изучают русский2.
А потом уже пошло дальше. Ни к чему приписывать Лебедеву чужие заслуги, он обычный распостранитель сплетен.
эти грызуны оказались здесь не причем
правильно "ни при чем"
Вообще непонятно, с какого перепугу РАН сделала еще и перевод на инглише? Лучше бы сделали переводы на языки народов России.
зы: потому как игнлиши когда пишут через тот же гугло-переводчик(который переводит хуже некуда) — мы принимаем нормально и пытаемся чуть ли мысли писавшего прочесть что бы понять о чем он хотел сказать, а если наш челловек пишит на инглише через тот же самый переводчик и там ошибки то его все стараються высмеять, причем чаще именно наши же соотечественники.
зы: потому как игнлиши когда пишут через тот же гугло-переводчик(который переводит хуже некуда) — мы принимаем нормально и пытаемся чуть ли мысли писавшего прочесть что бы понять о чем он хотел сказать, а если наш челловек пишит на инглише через тот же самый переводчик и там ошибки то его все стараються высмеять, причем чаще именно наши же соотечественники.
Хотим этого или нет, но английский язык является международным языком и для учреждения как РАН, как бы положение обязывает иметь английский вариант сайта. А то, что он написан на уровне русских инструкций китайских товаров, это на самом деле позорно. Хотя китайцам простительно, они просто торгаши и не претендуют на ученость.
А вообще плохо, что академики пользуются Гугль-переводчиком.
А вообще плохо, что академики пользуются Гугль-переводчиком.
А может перевод делал такой же "учёный" как в предыдущей новости!
Российская Академия Наук стала посмешищем в интернете.
Случай забавный. Не более
Почему она стала посмешищем то? ее по моему давно уже не воспринимают всерьез.
РАН это пожалуй единственная организация в России, которую следует воспринимать всерьез своим гражданам. Что касается ошибок перевода, то с кем не бывает. В конце концов не будут же сами академики делать англоязычную версию своего сайта. Заказали какой-нибудь конторе, они и сделали.
йопта, блогерам делать больше нечего? В Академии старики одни остались, тут плакать надо, а не ржать над ошибками. Храм науки давно рухнул, даже фасадов не осталось, так что никаких претензий на мировое лидерство.
В общем, г… но новость.
В общем, г… но новость.
Гляжу на такое вещи, и всё меньше верю в серьёзные (Российские) проекты в области ИТ. Особенно в СколЬково, а я ведь в него и так не очень верил. Нет, серьёзно, они что, и его собираются строить с таким подходом? Интересно, как они будут исправлять высеченную в мраморе надпись "the institut of raspil babla"? :)
Google Translate перевел "институт распил бабла" как "Institute sawing Bubble" обратный перевод выдает: "Институт распиловки пузыря". Звучит гордо и загадочно.
Если подразумевается воровство, то предложу "steal finances", хотя, в принципе, одного глагола "steal" хватит.
Ну и специфика ;) Может, utilize funds? Порывшись в словарях, по синонимам и т.д., наиэлегантнейший вариант который нашел: domesticate. Это как-бы одомашнить, приручить ;)
Ну прикаманить это не совсем приручить (в данном случае одомашнить это чисто по английцки, а приручить — это типично русские шаловливые ручонки придумали).
Грешен я, грешен во веки веков!
Так не хватает мне жарких оков.
Дети растут не по дням — по часам.
Я отпускаю грехи себе сам.
Вспомнил навеянное грехами…
Так не хватает мне жарких оков.
Дети растут не по дням — по часам.
Я отпускаю грехи себе сам.
Вспомнил навеянное грехами…
to draw budget (обратно на инглиш можно перевести как — растащить бюджет, а "Promt" переводит как "потянуть бюджет" )
to draw expenditure
to draw expenditure